FERDINAND HOLAS
Po prvním vydavatelském pokusu na konci 30. let (román Johna Knittela Hakim) obnovil Holas svou činnost hned po válce, kdy velmi pružně reagoval na dobové zahraniční bestsellery, které v krátkém období po roce 1945 vydával v edici Světová próza (1945–1948, 16 sv.). Širokému záběru (mj. překlady z norštiny, francouzštiny, italštiny a němčiny) dominovala orientace na anglosaskou produkci, z níž byly překládány zejména romány populárních a společenských žánrů, často podpořené i úspěšnou filmovou adaptací (mj. Hospoda Jamaica Daphne du Maurierové a Věčná Ambra Kathleen Winsorové). K autorům, jimž Holas vydal více titulů, patřil populární francouzský prozaik Gabriel Chevalier (vedle reedice jeho nejpopulárnější knihy Zvonokosy zde vyšla např. próza Kolej na Svatém Kopečku), dále norsky píšící islandský spisovatel Kristmann Gudmundsson (mj. Svatá skála) a švýcarský autor John Knittel (např. Via mala nebo Tereza Etiennová). – S nakladatelstvím spolupracovali mj. překladatelé Pavel Eisner, Eva Formanová, Jiří Martin, Karel Rubík, K. V. Rypáček, Markéta Slonková, A. J. Šťastný, Nina Tučková, Bedřich Václavek (posmrtně vydaný překlad románu Johna Knittela Via mala), Tomáš Vaněk, Běla Vrbová, Jiřina Vrtišová, W. F. Waller ad. – Českou beletrii zastupovala pouze vězeňská próza Ilji Barta Dny života (1945).
Ilja Bart: Dny života; Arnaldo Fraccaroli: Ráj děvčat; Kristmann Gudmundsson: Svatá skála; Gabriel Chevalier: Kolej na Svatém Kopečku; John Knittel: Via mala; Daphne du Maurierová: Hospoda Jamaica; Kathleen Winsorová: Věčná Ambra.
Knihy typograficky upravovali mj. F. V. Chalupský, Stanislav Kohout, Karel Pekárek, R. Rubík či L. Tittelbach, obálky tvořil většinou Jan Černý nebo Zdeněk Batal, dále v menší míře A. V. Hrska, Miroslav Šašek nebo L. Tittelbach.